PAI E FILHO COMPARTILHAM O MESMO NOME:

PAI E FILHO COMPARTILHAM O MESMO NOME:
"NÃO HÁ SALVAÇÃO EM NINGUÉM MAIS!".

sexta-feira, 18 de maio de 2012

"COMPARAÇÃO DE TRADUÇÕES, SOBRE A ESCRITURA SAGRADA":

Sexta-feira, 18/05/2012

LUCAS 11.5-10
JESUS ENSINA SOBRE A ORAÇÃO
Então Jesus disse aos seus discípulos: — Imaginem que um de vocês vá à casa de um amigo, à meia-noite, e lhe diga: “Amigo, me empreste três pães. É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.” — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.” Jesus disse: — Eu afirmo a vocês que pode ser que ele não se levante porque é amigo dele, mas certamente se levantará por causa da insistência dele e lhe dará tudo o que ele precisar. Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês. Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ
11
5 και ειπεν προς αυτους τις εξ υμων εξει φιλον και πορευσεται προς αυτον μεσονυκτιου και ειπη αυτω φιλε χρησον μοι τρεις αρτους
6 επειδη φιλος μου παρεγενετο εξ οδου προς με και ουκ εχω ο παραθησω αυτω
7 κακεινος εσωθεν αποκριθεις ειπη μη μοι κοπους παρεχε ηδη η θυρα κεκλεισται και τα παιδια μου μετ εμου εις την κοιτην εισιν ου δυναμαι αναστας δουναι σοι
8 λεγω υμιν ει και ου δωσει αυτω αναστας δια το ειναι φιλον αυτου δια γε την αναιδειαν αυτου εγερθεις δωσει αυτω οσων χρηζει
9 καγω υμιν λεγω αιτειτε και δοθησεται υμιν ζητειτε και ευρησετε κρουετε και ανοιγησεται υμιν
10 πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται UBS4

BEM, VAMOS A TRADUÇÃO DA LÍNGUA ORIGINAL EM GREGO: (PELA BÍBLIA DE ESTUDO: NOVO TESTAMENTO INTERLINEAR – GREGO – PORTUGUÊS!):
LUCAS 11,5-10:
E disse a eles: Quem de vós terá (um) amigo e irá a ele à meia-noite e dirá a ele: Amigo, empresta a mim três pães, porque (um) amigo meu chegou de caminho para mim e não tenho o que ofereça a ele; e aquele de dentro respondendo disser, Não me dificuldades causes; já a porta está trancada e os filhos meus comigo em a cama estão; não posso levantando-me dar a ti. Digo a vós: se mesmo não dará a ele levantando-se por ser amigo dele, por causa de ao menos a persistência dele levantando-se dará a ele de tudo que necessita. E eu a vós digo: Pedi e será dado a vós, buscai e achareis, batei e será aberto a vós; todo pois o que pede recebe e o que busca acha e ao que bate é (será) aberto.

 ESTANHO QUE O NOME DO FILHO NÃO APARECE??!! (IHSOU CHRISTÓS): ιησου χριστου.  ACRESCENTAÇÃO HUMANA???? ESTRANHO! BÍBLIA DIGITAL SBB. BÍBLIA DE ESTUDO. NOVO TESTAMENTO INTERLINEAR GREGO PORTUGUÊS - SOCIEDADE BÍBLICA DO BRASIL, FORAM USADAS NESSE ESTUDO. FEITO POR: ANSELMO. COM FORMAÇÃO DE BACHAREL EM TEOLOGIA.


UBS4 ‹ανοιγησεται›
[1] Novo Testamento Grego: Westcott-Hort (1881). Sociedade Bíblica do Brasil, 1881; 2007, S. Lc 11:5-10

Nenhum comentário:

Postar um comentário