PAI E FILHO COMPARTILHAM O MESMO NOME:

PAI E FILHO COMPARTILHAM O MESMO NOME:
"NÃO HÁ SALVAÇÃO EM NINGUÉM MAIS!".

sábado, 22 de dezembro de 2012

"CRUZ" - INSTRUMENTO DE TORTURA PARA OS PIORES CRIMINOSOS PARA OS ENVERGONHAR PERANTE O PÚBLICO......!!!!


Excluir
CRUZ
1) Antigo instrumento de tortura e morte, formado por duas vigas, uma atravessada na outra, em que eram pregados ou amarrados os condenados. As cruzes eram de três feitios: em forma de xis, ou de tê maiúsculo, ou de sinal de somar, sendo mais longa a viga que ficava enterrada ().
2) A morte de Cristo na cruz (; ).
3) Disposição de sofrer por Cristo até a morte ().

Links

Dicionário da Bíblia de Almeida 2ª ed.: CRUZ
Bíblia de Estudo Almeida Revista e Atualizada: CRUZ, CRUCIFICAÇÃO
Bíblia de Estudo Almeida Revista e Corrigida: CRUZ, CRUCIFICAÇÃO
Bíblia de Estudo Nova Tradução na Linguagem de Hoje: CRUZ

Concordância | RAStr

Almeida Revista e Atualizada, com números de Strong
cruz (29), cruza (1), cruzam (1), cruzando (1), cruzaram (1)
Gên 48:14  Mas Israel estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, cruzando assim as mãos, não obstante ser Manassés o primogênito. H7919
Sal 77:17  Grossas nuvens se desfizeram em água;  houve trovões nos espaços;  também as suas setas cruzaram de uma parte para outra. H1980
Ecl 4:5  O tolo cruza os braços e come a própria carne, dizendo: H2263
Naum 2:4  Os carros passam furiosamente pelas ruas e se cruzam velozes pelas praças; parecem tochas, correm como relâmpago.
Mat 10:38  e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim. G4716
Mat 16:24  Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me. G4716
Mat 27:32  Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz. G4716
Mat 27:40  Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz! G4716
Mat 27:42  Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele. G4716
Mar 8:34  Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me. G4716
Mar 15:21  E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz. G4716
Mar 15:30  Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz! G4716
Mar 15:32  desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos.  Também os que com ele foram crucificados o insultavam. G4716
Mar 15:46  Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
Luc 9:23  Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me. G4716
Luc 14:27  E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo. G4716
Luc 23:26  E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus. G4716
João 19:17  Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário Gólgota em hebraico, G4716
João 19:19  Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus. G4716
João 19:25  E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena. G4716
João 19:31  Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados. G4716
1Cor 1:17  Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo. G4716
1Cor 1:18  Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus. G4716
Gál 5:11  Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz. G4716
Gál 6:12  Todos os que querem ostentar-se na carne, esses vos constrangem a vos circuncidardes, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo. G4716
Gál 6:14  Mas longe esteja de mim gloriar-me, senão na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim, e eu, para o mundo. G4716
Ef 2:16  e reconciliasse ambos em um só corpo com Deus, por intermédio da cruz, destruindo por ela a inimizade. G4716
Fil 2:8  a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz. G4716
Fil 3:18  Pois muitos andam entre nós, dos quais, repetidas vezes, eu vos dizia e, agora, vos digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo. G4716
Col 1:20  e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus. G4716
Col 2:14  tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu- o inteiramente, encravando-o na cruz; G4716
Col 2:15  e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz. G846
Heb 12:2  olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus. G4716
Excluir

07919 שכל sakal
uma raiz primitiva; DITAT - 2263,2264; v.
1) ser prudente, ser cauteloso, compreender sabiamente, prosperar
1a) (Qal) ser prudente, ser cauteloso
1b) (Hifil)
1b1) olhar para, discernir
1b2) dar atenção a, considerar, ponderar, ser prudente
1b3) ter discernimento, ter entendimento
1b3a) discernimento, compreensão (substantivo)
1b4) levar a considerar, dar entendimento, ensinar
1b4a) os mestres, o sábio
1b5) agir com cautela, agir com prudência, agir com sabedoria
1b6) prosperar, ter sucesso
1b7) fazer prosperar
2) (Piel) colocar ou estender transversalmente, cruzar (as mãos)

DITAT DITAT corresponde à obra de R. Laird Harris, Gleason L. Archer Jr. e Bruce K. Waltke, Dicionário Internacional de Teologia do Antigo Testamento (publicado pelas Edições Vida Nova, www.vidanova.com.br). O número que aparece ao lado da sigla DITAT corresponde ao verbete deste dicionário, que pode ser consultado para maior aprofundamento.
Qal
Qal
Qal é o paradigma verbal mais freqüentemente empregado. Expressa a ação “simples” ou “causal” da raiz na voz ativa.
Exemplos:
ele sentou, ele comeu, ele foi, ele disse, ele levantou, ele comprou
Esta forma representa 66.7% dos verbos analisados.
Hifil
Hifil
1) O Hifil em geral expressa a ação “causativa” do Qal - ver 8851
Qal Hifil
ele comeu ele fez comer, alimentou
ele veio ele fez vir, trouxe
ele reinou ele fez rei, coroou
2) O Hifil é geralmente empregado para formar verbos a partir de substantivos e de adjetivos.
Substantivo ou Adjetivo Hifil
ouvido ouvir (dar ouvidos)
distante afastar-se, colocar longe de
3) Alguns verbos “simples” acham-se no Hifil.
lançar, destruir, levantar cedo, explicar, contar
Essa forma representa 13.3% dos verbos analisados.
Piel
Piel
1) O Piel normalmente expressa uma ação “intensiva” ou “intencional”.
Qal
ele quebrou
ele enviou
Piel
ele quebrou em pedaços, ele esmagou
ele mandou embora, expulsou
2) Algumas vezes o Piel introduz um novo sentido à forma Qal.
ele contou ele relatou, contou
ele completou ele pagou, recompensou
ele aprendeu ele ensinou
3) O Piel expressa uma ação “repetida” ou “prolongada”.
ele pulou ele saltou, saltitou
4) Alguns verbos intransitivos no Qal tornam-se transitivos no Piel.
ser forte fortalecer, fortificar
tornar-se grande engrandecer
Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H7919
Excluir

01980 הלך halak
ligado a 3212, uma raiz primitiva; DITAT - 498; v
1) ir, andar, vir
1a) (Qal)
1a1) ir, andar, vir, partir, proceder, mover, ir embora
1a2) morrer, viver, modo de vida (fig.)
1b) (Piel)
1b1) andar
1b2) andar (fig.)
1c) (Hitpael)
1c1) percorrer
1c2) andar ao redor
1d) (Nifal) liderar, trazer, levar embora, carregar, fazer andar

DITAT DITAT corresponde à obra de R. Laird Harris, Gleason L. Archer Jr. e Bruce K. Waltke, Dicionário Internacional de Teologia do Antigo Testamento (publicado pelas Edições Vida Nova, www.vidanova.com.br). O número que aparece ao lado da sigla DITAT corresponde ao verbete deste dicionário, que pode ser consultado para maior aprofundamento.
Qal
Qal
Qal é o paradigma verbal mais freqüentemente empregado. Expressa a ação “simples” ou “causal” da raiz na voz ativa.
Exemplos:
ele sentou, ele comeu, ele foi, ele disse, ele levantou, ele comprou
Esta forma representa 66.7% dos verbos analisados.
fig. Figuradamente
Piel
Piel
1) O Piel normalmente expressa uma ação “intensiva” ou “intencional”.
Qal
ele quebrou
ele enviou
Piel
ele quebrou em pedaços, ele esmagou
ele mandou embora, expulsou
2) Algumas vezes o Piel introduz um novo sentido à forma Qal.
ele contou ele relatou, contou
ele completou ele pagou, recompensou
ele aprendeu ele ensinou
3) O Piel expressa uma ação “repetida” ou “prolongada”.
ele pulou ele saltou, saltitou
4) Alguns verbos intransitivos no Qal tornam-se transitivos no Piel.
ser forte fortalecer, fortificar
tornar-se grande engrandecer
Hitpael
Hitpael
1) Essa forma expressa basicamente uma ação “reflexiva” de Qal ou Piel
Ver para o Qal 8851
Ver para o Piel 8840
Qal Hitpael
ele trajava ele se vestiu
ele lavou ele se lavou
ele caiu ele preciptou-se, caiu caiu em cima, atacou
ele vendeu ele se vendeu, ele se devotou
2) Expressa uma ação recíproca.
eles olharam eles olharam um para o outro
eles sussurraram eles sussurraram um para o outro
3) Alguns verbos no Hitpael são traduzidos como uma ação simples. A ação reflexiva fica subentendida.
ele orou, ele lamentou, ele ficou irado
Essa forma representa 1.4% dos verbos analisados.
Nifal
Nifal
1) O Nifal é o “passivo” do Qal - ver 8851
Qal
ele viu
ele viu o anjo
ele enviou
ele criou isso
Nifal
ele foi visto, apareceu
o anjo foi visto
ele foi enviado
foi criado
1) O Nifal algumas vezes expressa uma ação “reflexiva”.
ele vigiou ele foi vigiado, também
ele se protegeu
1) Diversos verbos usam o Nifal, embora expressem ação simples
e são traduzidos na voz ativa. São exemplos comuns:
ele lutou, ele permaneceu, ele jurou, ele entrou
Essa forma representa 6.0% dos verbos analisados.
Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H1980
Excluir

02263 חבק chabaq
uma raiz primitiva; DITAT - 597; v
1) abraçar, entrelaçar
1a) (Qal)
1a1) abraçar
1a2) cruzar as mãos em preguiça (fig.)
1b) (Piel) abraçar

DITAT DITAT corresponde à obra de R. Laird Harris, Gleason L. Archer Jr. e Bruce K. Waltke, Dicionário Internacional de Teologia do Antigo Testamento (publicado pelas Edições Vida Nova, www.vidanova.com.br). O número que aparece ao lado da sigla DITAT corresponde ao verbete deste dicionário, que pode ser consultado para maior aprofundamento.
Qal
Qal
Qal é o paradigma verbal mais freqüentemente empregado. Expressa a ação “simples” ou “causal” da raiz na voz ativa.
Exemplos:
ele sentou, ele comeu, ele foi, ele disse, ele levantou, ele comprou
Esta forma representa 66.7% dos verbos analisados.
fig. Figuradamente
Piel
Piel
1) O Piel normalmente expressa uma ação “intensiva” ou “intencional”.
Qal
ele quebrou
ele enviou
Piel
ele quebrou em pedaços, ele esmagou
ele mandou embora, expulsou
2) Algumas vezes o Piel introduz um novo sentido à forma Qal.
ele contou ele relatou, contou
ele completou ele pagou, recompensou
ele aprendeu ele ensinou
3) O Piel expressa uma ação “repetida” ou “prolongada”.
ele pulou ele saltou, saltitou
4) Alguns verbos intransitivos no Qal tornam-se transitivos no Piel.
ser forte fortalecer, fortificar
tornar-se grande engrandecer
Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H2263
Excluir

4716 σταυρος stauros
da raiz de 2476; TDNT - 7:572,1071; n m
1) cruz
1a) instrumento bem conhecido da mais cruel e ignominiosa punição, copiado pelos gregos e romanos dos fenícios. À cruz eram cravados entre os romanos, até o tempo de Constantino, o grande, os criminosos mais terríveis, particularmente os escravos mais desprezíveis, ladrões, autores e cúmplices de insurreições, e ocasionalmente nas províncias, por vontade arbitrária de governadores, também homens justos e pacíficos, e até mesmo cidadãos romanos
1b) crucificação à qual Cristo foi submetido
2) “estaca” reta, esp. uma pontiaguda, usada como tal em grades ou cercas

TDNT TDNT corresponde à obra de Gerhard Kittel, Theological Dictionary of the New Testament. Ao lado da sigla TDNT, o primeiro número (ex.: 1:232) remete ao volume e ao verbete a ser consultado na coleção de 8 volumes da obra de Kittel; o segundo número remete ao verbete da obra condensada em um único volume por G. W. Bromiley.
Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H8679
 
 
2476 ιστημι histemi
uma forma prolongada de uma palavra primária σταω stao stah’-o (do mesmo significado, e usado para este em determinados tempos); TDNT - 7:638,1082; v
1) causar ou fazer ficar de pé, colocar, pôr, estabelecer
1a) ordenar ficar de pé, [levantar-se]
1a1) na presença de outros, no meio, diante de juízes, diante dos membros do Sinédrio;
1a2) colocar
1b) tornar firme, fixar, estabelecer
1b1) fazer uma pessoa ou algo manter o seu lugar
1b2) permanecer, ser mantido íntegro (de família, um reino), escapar em segurança
1b3) estabelecer algo, fazê-lo permanecer
1b31) segurar ou sustentar a autoridade ou a força de algo
1c) colocar ou pôr numa balança
1c1) pesar: dinheiro para alguém (porque antigamente, antes da introdução da moeda, era costume pesar os metais)
2) permanecer
2a) ficar de pé ou próximo
2a1) parar, permanecer tranqüilo, permanecer imóvel, permanecer firme
2a1a) da fundação de uma construção
2b) permanecer
2b1) continuar seguro e são, permanecer ileso, permanecer pronto ou preparado
2b2) ser de uma mente firme
2b3) de qualidade, alguém que não hesita, que não desiste

TDNT TDNT corresponde à obra de Gerhard Kittel, Theological Dictionary of the New Testament. Ao lado da sigla TDNT, o primeiro número (ex.: 1:232) remete ao volume e ao verbete a ser consultado na coleção de 8 volumes da obra de Kittel; o segundo número remete ao verbete da obra condensada em um único volume por G. W. Bromiley.
Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H8679
Excluir

846 αυτος autos
da partícula au [talvez semelhante a raiz de 109 pela idéia de um vento instável] (para trás); pron
1) ele próprio, ela mesma, eles mesmos, de si mesmo
2) ele, ela, isto
3) o mesmo

Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H8679

Nenhum comentário:

Postar um comentário