PAI E FILHO COMPARTILHAM O MESMO NOME:

PAI E FILHO COMPARTILHAM O MESMO NOME:
"NÃO HÁ SALVAÇÃO EM NINGUÉM MAIS!".

quinta-feira, 31 de janeiro de 2013

"A ORIGEM DO NOME": [YAHVEH - PAI! YAHVEHSHUA - FILHO]: NA NOSSA LÍNGUA: YAHUHSHUA:


Segue o link logo abaixo! Nele, estão os 66 livros (INTRODUÇÃO) da Bíblia! Bons estudos

Ele morreu com uma oração judaica ao Deus judaico nos lábios. Quando então Yaohushua começou a sua caminhada em busca dos “seus”, muitos dos judeus se decepcionaram quando ele afirmou que era o Hol-Mehushkhay (o messias( o enviado ou ungido de Deus)), é lógico que os judeus aguardavam um “homem prometido” pelas escrituras que resgataria Israel das garras de Roma pela força enérgica no estilo de Davi, o sanguinário, e não um homem que era o mensageiro da pacificação da parte do criador, que não trouxe a violência, mas a compreensão e seguindo a linhagem dos seu contemporâneos, os profetas. Assim, com as devidas modéstia e abertura , parece-me que a melhor imagem de Yaohushua histórico que podemos obter em determinado momento tem prioridade sobre todas as explicações referentes ao seu significado. Que Yaohushua pensou, ensinou e fez é o evangelho Yaohushuânico e não o evangelho cristão, é realmente lamentável que nós cristãos, tenhamos este nome, porque o termo cristão como hoje é conhecido simplesmente é uma versão “europeizada” de uma tradução grega de um título hebraico. No passado este termo aramaico-hebraico Hol-Mehushkhay, posso dizer abertamente que a palavra cristo nunca foi se ouvido falar na sua época e nem tão pouco o nome “Jesus” que popularmente todos conhecem, Jesus é simplesmente uma forma latina do grego “Iesous”, na verdade Iesous não é originalmente um nome grego e sim uma forma grega de um nome hebraico já modernizado “Yehoshua”. Bom para explicar melhor sobre o efeito grego vamos analisar o conceito gramatical desta língua, no idioma grego, simplesmente adotou-se a forma abreviada “ Yesu,” com a substituição do som “SH” (letra Shin do hebraico) “ YESHUA, ( Letra Ayin no final do nome Yeshua) que não existia no grego e acrescentando-se um “S” (Sigma do alfabeto grego) final, os tradutores especialistas em línguas dizem que com isto tornaria o nome Hebraico “declinável” em grego, esta forma seria: “ YESOUS . É desta maneira grega é que se deriva, Iesus ou Jesus em latim, uma perfeita corrupção ao nome original. Não é difícil perceber como a mudança de “Yehoshua “, que no linguajar coloquial era às vezes abreviado para “Yeshua” e “Yeshu”, foi transliterado para o grego Iesous e o latim Jesus.

Devemos também analisar o comportamento da nossa língua portuguesa em influência ao nome Yaohushua, como muitos leitores da bíblia já ouviram falar no nome “Jesus”, mas nunca ouviram falar no termo original, talvez nunca divulgado aqui no ocidente, forma defeituosa dos tradutores corruptos. Acontece que o nome “Jesus” só apareceu após o século XIV, uma vez que a letra “J” surgiu neste século, sendo impossível que no século I alguém pudesse escrever um nome com uma letra inexistente. A letra “J” com um só que lhe característico não faz parte do hebraico e nem do grego. Profundamente na parte gramatical YAOHUSHUA ( Iod, letra hebraica, o seu som como o i) comparando a fonética das letras com a primeira letra do nome de “JESUS” pelo menos deveria ter a letra “J” o som fonético de “i” para representar a letra hebraica. Então concluímos que a letra “J” cujo som não pode ser representado por nenhuma letra do idioma hebraico, uma vez que nenhuma letra hebraica possui o som de “J”, desse modo nunca será utilizada para transliterações fonéticas do hebraico para o português, uma vez que não existe nenhuma palavra hebraica com o som da letra “J”. Entraremos agora no assunto mais profundo e analítico sobre o nome ou melhor, a origem do nome, formado por duas partes “Ye” de Yehovah (forma corrompida do nome do criador) significa uma parte do tetragrama abreviado com sinais de acríticos ou massoréticos de Adonai, para lembrar o leitor judeu de que quando visse o sagrado tetragrama, lê-se: “Adonai”(Senhor). Ou o termo “Yah” de Yahwéh, lê-se: Háshem (O nome) e a segunda parte é “Shua” que em hebraico significa “Salvação”, portanto “Ye” é uma perfeita corrupção dos tradutores, que não se atentaram a conservar “os nomes próprios”. Entretanto a forma mais correta, seria “Yaohushua”.

Fonte: http://pt.shvoong.com/humanities/481100-origem-nome/#ixzz2JZpaGWcY

A minha observação é: “Que no HEBRAICO’ não temos ditongo (AO)! Quanto ao resto está muito bom! Ok!!!!!”.

Nenhum comentário:

Postar um comentário