PAI E FILHO COMPARTILHAM O MESMO NOME:

PAI E FILHO COMPARTILHAM O MESMO NOME:
"NÃO HÁ SALVAÇÃO EM NINGUÉM MAIS!".

sábado, 23 de março de 2013

Vamos estudar agora: a procedência do nome: Jesus:


03090 יהושבעת Y ̂ehowshabǹath
uma forma de 3089; n pr f
Jeosabeate = “Javé é um juramento”
1) filha do rei Jorão, de Judá, e esposa do sumo sacerdote Joiada
1a) grafia alternativa ‘Jeoseba’ - 3089
03091 יהושוע Y ̂ehowshuwaǹ ou יהושׂע Y ̂ehowshuǹa
procedente de 3068 e 3467, grego 2424 Ιησους e 919 βαριησους;
Josué = “Javé é salvação” n pr m
1) filho de Num, da tribo de Efraim, e sucessor de Moisés como o líder dos filhos de Israel; liderou a conquista de Canaã
2) um habitante de Bete-Semes em cuja terra a arca de aliança foi parar depois que os filisteus a devolveram
3) filho de Jeozadaque e sumo sacerdote depois da restauração
4) governador de Jerusalém sob o rei Josias o qual colocou o seu nome em um portão da cidade de Jerusalém
03068 יהוה Y ̂ehovah
procedente de 1961; DITAT - 484a; n pr de divindade
Javé = “Aquele que existe”
1) o nome próprio do único Deus verdadeiro
1a) nome impronunciável, a não ser com a vocalização de 136
2424 Ιησους Iesous
de origem hebraica 3091 ישוע; TDNT - 3:284,360; n pr m
Jesus = “Jeová é salvação”
1) Jesus, o filho de Deus, Salvador da humanidade, Deus encarnado
2) Jesus Barrabás era o ladrão cativo que o judeus pediram a Pilatos para libertar no lugar de Cristo
3) Jesus [Josué] era o famoso capitão dos israelitas, sucessor de Moisés (At 7.45; Hb 4.8)
4) Jesus [Josué], filho de Eliézer, um dos ancestrais de Cristo (Lc 3.29)
5) Jesus, de sobrenome Justo, um cristão judeu, cooperador de Paulo na pregação do evangelho (Cl 4.11)
03091 יהושוע Y ̂ehowshuwaǹ ou יהושׂע Y ̂ehowshuǹa
procedente de 3068 e 3467, grego 2424 Ιησους e 919 βαριησους;
Josué = “Javé é salvação” n pr m
1) filho de Num, da tribo de Efraim, e sucessor de Moisés como o líder dos filhos de Israel; liderou a conquista de Canaã
2) um habitante de Bete-Semes em cuja terra a arca de aliança foi parar depois que os filisteus a devolveram
3) filho de Jeozadaque e sumo sacerdote depois da restauração
4) governador de Jerusalém sob o rei Josias o qual colocou o seu nome em um portão da cidade de Jerusalém
2424 Ιησους Iesous
de origem hebraica 3091 ישוע; TDNT - 3:284,360; n pr m
Jesus = “Jeová é salvação”
1) Jesus, o filho de Deus, Salvador da humanidade, Deus encarnado
2) Jesus Barrabás era o ladrão cativo que o judeus pediram a Pilatos para libertar no lugar de Cristo
3) Jesus [Josué] era o famoso capitão dos israelitas, sucessor de Moisés (At 7.45; Hb 4.8)
4) Jesus [Josué], filho de Eliézer, um dos ancestrais de Cristo (Lc 3.29)
5) Jesus, de sobrenome Justo, um cristão judeu, cooperador de Paulo na pregação do evangelho (Cl 4.11)
919 βαριησους Bariesous
de origem aramaica 1247 e 3091 בר ישוע; n pr m
Barjesus = “filho de Jesus (ou Josué)”
1) um certo falso profeta

 יהושע (Josué). y'hoshua:

  BHLC 
   

Êx 17:9   ויאמר משה אל־יהושע בחר־לנו אנשים וצא הלחם בעמלק מחר אנכי נצב על־ראש הגבעה ומטה האלהים בידי׃
Êx 17:10   ויעש יהושע כאשר אמר־לו משה להלחם בעמלק ומשה אהרן וחור עלו ראש הגבעה׃
Êx 17:13   ויחלש יהושע את־עמלק ואת־עמו לפי־חרב׃ פ
Êx 17:14   ויאמר יהוה אל־משה כתב זאת זכרון בספר ושים באזני יהושע כי־מחה אמחה את־זכר עמלק מתחת השמים׃
Êx 32:17   וישמע יהושע את־קול העם ברעה* ויאמר אל־משה קול מלחמה במחנה׃
Êx 33:11   ודבר יהוה אל־משה פנים אל־פנים כאשר ידבר איש אל־רעהו ושב אל־המחנה ומשרתו יהושע בן־נון נער לא ימיש מתוך האהל׃ ס
Núm 11:28   ויען יהושע בן־נון משרת משה מבחריו ויאמר אדני משה כלאם׃
Núm 13:16   אלה שמות האנשים אשר־שלח משה לתור את־הארץ ויקרא משה להושע בן־נון יהושע׃
Núm 27:18   ויאמר יהוה אל־משה קח־לך את־יהושע בן־נון איש אשר־רוח בו וסמכת את־ידך עליו׃
Núm 27:22   ויעש משה כאשר צוה יהוה אתו ויקח את־יהושע ויעמדהו לפני אלעזר הכהן ולפני כל־העדה׃
Núm 32:28   ויצו להם משה את אלעזר הכהן ואת יהושע בן־נון ואת־ראשי אבות המטות לבני ישראל׃
Deut 1:38   יהושע בן־נון העמד לפניך הוא יבא שמה אתו חזק כי־הוא ינחלנה את־ישראל׃
Deut 3:28   וצו את־יהושע וחזקהו ואמצהו כי־הוא יעבר לפני העם הזה והוא ינחיל אותם את־הארץ אשר תראה׃
Deut 31:3   יהוה אלהיך הוא עבר לפניך הוא־ישמיד את־הגוים האלה מלפניך וירשתם יהושע הוא עבר לפניך כאשר דבר יהוה׃
Deut 31:14   ויאמר יהוה אל־משה הן קרבו ימיך למות קרא את־יהושע והתיצבו באהל מועד ואצונו וילך משה ויהושע ויתיצבו באהל מועד׃
Deut 31:23   ויצו את־יהושע בן־נון ויאמר חזק ואמץ כי אתה תביא את־בני ישראל אל־הארץ אשר־נשבעתי להם ואנכי אהיה עמך׃
Jos 1:1   ויהי אחרי מות משה עבד יהוה ויאמר יהוה אל־יהושע בן־נון משרת משה לאמר׃
Jos 1:10   ויצו יהושע את־שטרי העם לאמר׃
Jos 1:12   ולראובני ולגדי ולחצי שבט המנשה אמר יהושע לאמר׃
Jos 1:16   ויענו את־יהושע לאמר כל אשר־צויתנו נעשה ואל־כל־אשר תשלחנו נלך׃
Jos 2:1   וישלח יהושע־בן־נון מן־השטים שנים־אנשים מרגלים חרש לאמר לכו ראו את־הארץ ואת־יריחו וילכו ויבאו בית־אשה זונה ושמה רחב וישכבו־שמה׃
Jos 2:23   וישבו שני האנשים וירדו מההר ויעברו ויבאו אל־יהושע בן־נון ויספרו־לו את כל־המצאות אותם׃
Jos 2:24   ויאמרו אל־יהושע כי־נתן יהוה בידנו את־כל־הארץ וגם־נמגו כל־ישבי הארץ מפנינו׃ ס
Jos 3:1   וישכם יהושע בבקר ויסעו מהשטים ויבאו עד־הירדן הוא וכל־בני ישראל וילנו שם טרם יעברו׃
Jos 3:5   ויאמר יהושע אל־העם התקדשו כי מחר יעשה יהוה בקרבכם נפלאות׃
Jos 3:6   ויאמר יהושע אל־הכהנים לאמר שאו את־ארון הברית ועברו לפני העם וישאו את־ארון הברית וילכו לפני העם׃ ס
Jos 3:7   ויאמר יהוה אל־יהושע היום הזה אחל גדלך בעיני כל־ישראל אשר ידעון כי כאשר הייתי עם־משה אהיה עמך׃
Jos 3:9   ויאמר יהושע אל־בני ישראל גשו הנה ושמעו את־דברי יהוה אלהיכם׃
Jos 3:10   ויאמר יהושע בזאת תדעון כי אל חי בקרבכם והורש יוריש מפניכם את־הכנעני ואת־החתי ואת־החוי ואת־הפרזי ואת־הגרגשי והאמרי והיבוסי׃
Jos 4:1   ויהי כאשר־תמו כל־הגוי לעבור את־הירדן ף ויאמר יהוה אל־יהושע לאמר׃
Jos 4:4   ויקרא יהושע אל־שנים העשר איש אשר הכין מבני ישראל איש־אחד איש־אחד משבט׃
Jos 4:5   ויאמר להם יהושע עברו לפני ארון יהוה אלהיכם אל־תוך הירדן והרימו לכם איש אבן אחת על־שכמו למספר שבטי בני־ישראל׃
Jos 4:8   ויעשו־כן בני־ישראל כאשר צוה יהושע וישאו שתי־עשרה אבנים מתוך הירדן כאשר דבר יהוה אל־יהושע למספר שבטי בני־ישראל ויעברום עמם אל־המלון וינחום שם׃
Jos 4:9   ושתים עשרה אבנים הקים יהושע בתוך הירדן תחת מצב רגלי הכהנים נשאי ארון הברית ויהיו שם עד היום הזה׃
Jos 4:10   והכהנים נשאי הארון עמדים בתוך הירדן עד תם כל־הדבר אשר־צוה יהוה את־יהושע לדבר אל־העם ככל אשר־צוה משה את־יהושע וימהרו העם ויעברו׃
Jos 4:14   ביום ההוא גדל יהוה את־יהושע בעיני כל־ישראל ויראו אתו כאשר יראו את־משה כל־ימי חייו׃ פ
Jos 4:15   ויאמר יהוה אל־יהושע לאמר׃
Jos 4:17   ויצו יהושע את־הכהנים לאמר עלו מן־הירדן׃
Jos 4:20   ואת שתים עשרה האבנים האלה אשר לקחו מן־הירדן הקים יהושע בגלגל׃
Jos 5:2   בעת ההיא אמר יהוה אל־יהושע עשה לך חרבות צרים ושוב מל את־בני־ישראל שנית׃
Jos 5:3   ויעש־לו יהושע חרבות צרים וימל את־בני ישראל אל־גבעת הערלות׃
Jos 5:4   וזה הדבר אשר־מל יהושע כל־העם היצא ממצרים הזכרים כל אנשי המלחמה מתו במדבר בדרך בצאתם ממצרים׃
Jos 5:7   ואת־בניהם הקים תחתם אתם מל יהושע כי־ערלים היו כי לא־מלו אותם בדרך׃
Jos 5:9   ויאמר יהוה אל־יהושע היום גלותי את־חרפת מצרים מעליכם ויקרא שם המקום ההוא גלגל עד היום הזה׃
Jos 5:13   ויהי בהיות יהושע ביריחו וישא עיניו וירא והנה־איש עמד לנגדו וחרבו שלופה בידו וילך יהושע אליו ויאמר לו הלנו אתה אם־לצרינו׃
Jos 5:14   ויאמר לא כי אני שר־צבא־יהוה עתה באתי ויפל יהושע אל־פניו ארצה וישתחו ויאמר לו מה אדני מדבר אל־עבדו׃
Jos 5:15   ויאמר שר־צבא יהוה אל־יהושע של־נעלך מעל רגלך כי המקום אשר אתה עמד עליו קדש הוא ויעש יהושע כן׃
Jos 6:2   ויאמר יהוה אל־יהושע ראה נתתי בידך את־יריחו ואת־מלכה גבורי החיל׃
Jos 6:6   ויקרא יהושע בן־נון אל־הכהנים ויאמר אלהם שאו את־ארון הברית ושבעה כהנים ישאו שבעה שופרות יובלים לפני ארון יהוה׃
Jos 6:8   ויהי כאמר יהושע אל־העם ושבעה הכהנים נשאים שבעה שופרות היובלים לפני יהוה עברו ותקעו בשופרות וארון ברית יהוה הלך אחריהם׃
Jos 6:10   ואת־העם צוה יהושע לאמר לא תריעו ולא־תשמיעו את־קולכם ולא־יצא מפיכם דבר עד יום אמרי אליכם הריעו והריעתם׃
Jos 6:12   וישכם יהושע בבקר וישאו הכהנים את־ארון יהוה׃
Jos 6:16   ויהי בפעם השביעית תקעו הכהנים בשופרות ויאמר יהושע אל־העם הריעו כי־נתן יהוה לכם את־העיר׃
Jos 6:22   ולשנים האנשים המרגלים את־הארץ אמר יהושע באו בית־האשה הזונה והוציאו משם את־האשה ואת־כל־אשר־לה כאשר נשבעתם לה׃
Jos 6:25   ואת־רחב הזונה ואת־בית אביה ואת־כל־אשר־לה החיה יהושע ותשב בקרב ישראל עד היום הזה כי החביאה את־המלאכים אשר־שלח יהושע לרגל את־יריחו׃ פ
Jos 6:26   וישבע יהושע בעת ההיא לאמר ארור האיש לפני יהוה אשר יקום ובנה את־העיר הזאת את־יריחו בבכרו ייסדנה ובצעירו יציב דלתיה׃
Jos 6:27   ויהי יהוה את־יהושע ויהי שמעו בכל־הארץ׃
Jos 7:2   וישלח יהושע אנשים מיריחו העי אשר עם־בית און מקדם לבית־אל ויאמר אליהם לאמר עלו ורגלו את־הארץ ויעלו האנשים וירגלו את־העי׃
Jos 7:3   וישבו אל־יהושע ויאמרו אליו אל־יעל כל־העם כאלפים איש או כשלשת אלפים איש יעלו ויכו את־העי אל־תיגע־שמה את־כל־העם כי מעט המה׃
Jos 7:6   ויקרע יהושע שמלתיו ויפל על־פניו ארצה לפני ארון יהוה עד־הערב הוא וזקני ישראל ויעלו עפר על־ראשם׃
Jos 7:7   ויאמר יהושע אהה אדני יהוה למה העברת העביר את־העם הזה את־הירדן לתת אתנו ביד האמרי להאבידנו ולו הואלנו ונשב בעבר הירדן׃
Jos 7:10   ויאמר יהוה אל־יהושע קם לך למה זה אתה נפל על־פניך׃
Jos 7:16   וישכם יהושע בבקר ויקרב את־ישראל לשבטיו וילכד שבט יהודה׃
Jos 7:19   ויאמר יהושע אל־עכן בני שים־נא כבוד ליהוה אלהי ישראל ותן־לו תודה והגד־נא לי מה עשית אל־תכחד ממני׃
Jos 7:20   ויען עכן את־יהושע ויאמר אמנה אנכי חטאתי ליהוה אלהי ישראל וכזאת וכזאת עשיתי׃
Jos 7:22   וישלח יהושע מלאכים וירצו האהלה והנה טמונה באהלו והכסף תחתיה׃
Jos 7:23   ויקחום מתוך האהל ויבאום אל־יהושע ואל כל־בני ישראל ויצקם לפני יהוה׃
Jos 7:24   ויקח יהושע את־עכן בן־זרח ואת־הכסף ואת־האדרת ואת־לשון הזהב ואת־בניו ואת־בנתיו ואת־שורו ואת־חמרו ואת־צאנו ואת־אהלו ואת־כל־אשר־לו וכל־ישראל עמו ויעלו אתם עמק עכור׃
Jos 7:25   ויאמר יהושע מה עכרתנו יעכרך יהוה ביום הזה וירגמו אתו כל־ישראל אבן וישרפו אתם באש ויסקלו אתם באבנים׃
Jos 8:1   ויאמר יהוה אל־יהושע אל־תירא ואל־תחת קח עמך את כל־עם המלחמה וקום עלה העי ראה נתתי בידך את־מלך העי ואת־עמו ואת־עירו ואת־ארצו׃
Jos 8:3   ויקם יהושע וכל־עם המלחמה לעלות העי ויבחר יהושע שלשים אלף איש גבורי החיל וישלחם לילה׃
Jos 8:9   וישלחם יהושע וילכו אל־המארב וישבו בין בית־אל ובין העי מים לעי וילן יהושע בלילה ההוא בתוך העם׃
Jos 8:10   וישכם יהושע בבקר ויפקד את־העם ויעל הוא וזקני ישראל לפני העם העי׃
Jos 8:13   וישימו העם את־כל־המחנה אשר מצפון לעיר ואת־עקבו מים לעיר וילך יהושע בלילה ההוא בתוך העמק׃
Jos 8:15   וינגעו יהושע וכל־ישראל לפניהם וינסו דרך המדבר׃
Jos 8:16   ויזעקו כל־העם אשר בעיר לרדף אחריהם וירדפו אחרי יהושע וינתקו מן־העיר׃
Jos 8:18   ויאמר יהוה אל־יהושע נטה בכידון אשר־בידך אל־העי כי בידך אתננה ויט יהושע בכידון אשר־בידו אל־העיר׃
Jos 8:23   ואת־מלך העי תפשו חי ויקרבו אתו אל־יהושע׃
Jos 8:27   רק הבהמה ושלל העיר ההיא בזזו להם ישראל כדבר יהוה אשר צוה את־יהושע׃
Jos 8:28   וישרף יהושע את־העי וישימה תל־עולם שממה עד היום הזה׃
Jos 8:29   ואת־מלך העי תלה על־העץ עד־עת הערב וכבוא השמש צוה יהושע וירידו את־נבלתו מן־העץ וישליכו אותה אל־פתח שער העיר ויקימו עליו גל־אבנים גדול עד היום הזה׃ פ
Jos 8:30   אז יבנה יהושע מזבח ליהוה אלהי ישראל בהר עיבל׃
Jos 8:35   לא־היה דבר מכל אשר־צוה משה אשר לא־קרא יהושע נגד כל־קהל ישראל והנשים והטף והגר ההלך בקרבם׃ פ
Jos 9:2   ויתקבצו יחדו להלחם עם־יהושע ועם־ישראל פה אחד׃ פ
Jos 9:3   וישבי גבעון שמעו את אשר עשה יהושע ליריחו ולעי׃
Jos 9:6   וילכו אל־יהושע אל־המחנה הגלגל ויאמרו אליו ואל־איש ישראל מארץ רחוקה באנו ועתה כרתו־לנו ברית׃
Jos 9:8   ויאמרו אל־יהושע עבדיך אנחנו ויאמר אלהם יהושע מי אתם ומאין תבאו׃
Jos 9:15   ויעש להם יהושע שלום ויכרת להם ברית לחיותם וישבעו להם נשיאי העדה׃
Jos 9:22   ויקרא להם יהושע וידבר אליהם לאמר למה רמיתם אתנו לאמר רחוקים אנחנו םכם מאד ואתם בקרבנו ישבים׃
Jos 9:24   ויענו את־יהושע ויאמרו כי הגד הגד לעבדיך את אשר צוה יהוה אלהיך את־משה עבדו לתת לכם את־כל־הארץ ולהשמיד את־כל־ישבי הארץ מפניכם ונירא מאד לנפשתינו מפניכם ונעשה את־הדבר הזה׃
Jos 9:27   ויתנם יהושע ביום ההוא חטבי עצים ושאבי מים לעדה ולמזבח יהוה עד־היום הזה אל־המקום אשר יבחר׃ פ
Jos 10:1   ויהי כשמע אדני־צדק מלך ירושלם כי־לכד יהושע את־העי ויחרימה כאשר עשה ליריחו ולמלכה כן־עשה לעי ולמלכה וכי השלימו ישבי גבעון את־ישראל ויהיו בקרבם׃
Jos 10:4   עלו־אלי ועזרני ונכה את־גבעון כי־השלימה את־יהושע ואת־בני ישראל׃
Jos 10:6   וישלחו אנשי גבעון אל־יהושע אל־המחנה הגלגלה לאמר אל־תרף ידיך מעבדיך עלה אלינו מהרה והושיעה לנו ועזרנו כי נקבצו אלינו כל־מלכי האמרי ישבי ההר׃
Jos 10:7   ויעל יהושע מן־הגלגל הוא וכל־עם המלחמה עמו וכל גבורי החיל׃ פ
Jos 10:8   ויאמר יהוה אל־יהושע אל־תירא מהם כי בידך נתתים לא־יעמד איש מהם בפניך׃
Jos 10:9   ויבא אליהם יהושע פתאם כל־הלילה עלה מן־הגלגל׃
Jos 10:12   אז ידבר יהושע ליהוה ביום תת יהוה את־האמרי לפני בני ישראל ויאמר לעיני ישראל שמש בגבעון דום וירח בעמק אילון׃
Jos 10:15   וישב יהושע וכל־ישראל עמו אל־המחנה הגלגלה׃
Jos 10:18   ויאמר יהושע גלו אבנים גדלות אל־פי המערה והפקידו עליה אנשים לשמרם׃
Jos 10:20   ויהי ככלות יהושע ובני ישראל להכותם מכה גדולה־מאד עד־תמם והשרידים שרדו מהם ויבאו אל־ערי המבצר׃
Jos 10:21   וישבו כל־העם אל־המחנה אל־יהושע מקדה בשלום לא־חרץ לבני ישראל לאיש את־לשנו׃
Jos 10:22   ויאמר יהושע פתחו את־פי המערה והוציאו אלי את־חמשת המלכים האלה מן־המערה׃
Jos 10:24   ויהי כהוציאם את־המלכים האלה אל־יהושע ויקרא יהושע אל־כל־איש ישראל ויאמר אל־קציני אנשי המלחמה ההלכוא אתו קרבו שימו את־רגליכם על־צוארי המלכים האלה ויקרבו וישימו את־רגליהם על־צואריהם׃
Jos 10:25   ויאמר אליהם יהושע אל־תיראו ואל־תחתו חזקו ואמצו כי ככה יעשה יהוה לכל־איביכם אשר אתם נלחמים אותם׃
Jos 10:26   ויכם יהושע אחרי־כן וימיתם ויתלם על חמשה עצים ויהיו תלוים על־העצים עד־הערב׃
Jos 10:27   ויהי לעת בוא השמש צוה יהושע וירידום מעל העצים וישלכם אל־המערה אשר נחבאו־שם וישמו אבנים גדלות על־פי המערה עד־עצם היום הזה׃ פ
Jos 10:28   ואת־מקדה לכד יהושע ביום ההוא ויכה לפי־חרב ואת־מלכה החרם אותם ואת־כל־הנפש אשר־בה לא השאיר שריד ויעש למלך מקדה כאשר עשה למלך יריחו׃
Jos 10:29   ויעבר יהושע וכל־ישראל עמו ממקדה לבנה וילחם עם־לבנה׃
Jos 10:31   ויעבר יהושע וכל־ישראל עמו מלבנה לכישה ויחן עליה וילחם בה׃
Jos 10:33   אז עלה הרם מלך גזר לעזר את־לכיש ויכהו יהושע ואת־עמו עד־בלתי השאיר־לו שריד׃
Jos 10:34   ויעבר יהושע וכל־ישראל עמו מלכיש עגלנה ויחנו עליה וילחמו עליה׃
Jos 10:36   ויעל יהושע וכל־ישראל עמו מעגלונה חברונה וילחמו עליה׃
Jos 10:38   וישב יהושע וכל־ישראל עמו דברה וילחם עליה׃
Jos 10:40   ויכה יהושע את־כל־הארץ ההר והנגב והשפלה והאשדות ואת כל־מלכיהם לא השאיר שריד ואת כל־הנשמה החרים כאשר צוה יהוה אלהי ישראל׃
Jos 10:41   ויכם יהושע מקדש ברנע ועד־עזה ואת כל־ארץ גשן ועד־גבעון׃
Jos 10:42   ואת כל־המלכים האלה ואת־ארצם לכד יהושע פעם אחת כי יהוה אלהי ישראל נלחם לישראל׃
Jos 10:43   וישב יהושע וכל־ישראל עמו אל־המחנה הגלגלה׃ פ
Jos 11:6   ויאמר יהוה אל־יהושע אל־תירא מפניהם כי־מחר כעת הזאת אנכי נתן את־כלם חללים לפני ישראל את־סוסיהם תעקר ואת־מרכבתיהם תשרף באש׃
Jos 11:7   ויבא יהושע וכל־עם המלחמה עמו עליהם על־מי מרום פתאם ויפלו בהם׃
Jos 11:9   ויעש להם יהושע כאשר אמר־לו יהוה את־סוסיהם עקר ואת־מרכבתיהם שרף באש׃ ס
Jos 11:10   וישב יהושע בעת ההיא וילכד את־חצור ואת־מלכה הכה בחרב כי־חצור לפנים היא ראש כל־הממלכות האלה׃
Jos 11:12   ואת־כל־ערי המלכים־האלה ואת־כל־מלכיהם לכד יהושע ויכם לפי־חרב החרים אותם כאשר צוה משה עבד יהוה׃
Jos 11:13   רק כל־הערים העמדות על־תלם לא שרפם ישראל זולתי את־חצור לבדה שרף יהושע׃
Jos 11:15   כאשר צוה יהוה את־משה עבדו כן־צוה משה את־יהושע וכן עשה יהושע לא־הסיר דבר מכל אשר־צוה יהוה את־משה׃
Jos 11:16   ויקח יהושע את־כל־הארץ הזאת ההר ואת־כל־הנגב ואת כל־ארץ הגשן ואת־השפלה ואת־הערבה ואת־הר ישראל ושפלתה׃
Jos 11:18   ימים רבים עשה יהושע את־כל־המלכים האלה מלחמה׃
Jos 11:21   ויבא יהושע בעת ההיא ויכרת את־הענקים מן־ההר מן־חברון מן־דבר מן־ענב ומכל הר יהודה ומכל הר ישראל עם־עריהם החרימם יהושע׃
Jos 11:23   ויקח יהושע את־כל־הארץ ככל אשר דבר יהוה אל־משה ויתנה יהושע לנחלה לישראל כמחלקתם לשבטיהם והארץ שקטה ממלחמה׃ פ
Jos 12:7   ואלה מלכי הארץ אשר הכה יהושע ובני ישראל בעבר הירדן ימה מבעל גד בבקעת הלבנון ועד־ההר החלק העלה שעירה ויתנה יהושע לשבטי ישראל ירשה כמחלקתם׃
Jos 14:6   ויגשו בני־יהודה אל־יהושע בגלגל ויאמר אליו כלב בן־יפנה הקנזי אתה ידעת את־הדבר אשר־דבר יהוה אל־משה איש־האלהים על אדותי ועל אדותיך בקדש ברנע׃
Jos 14:12   ויברכהו יהושע ויתן את־חברון לכלב בן־יפנה לנחלה׃
Jos 17:4   ותקרבנה לפני אלעזר הכהן ולפני יהושע בן־נון ולפני הנשיאים לאמר יהוה צוה את־משה לתת־לנו נחלה בתוך אחינו ויתן להם אל־פי יהוה נחלה בתוך אחי אביהן׃
Jos 17:14   וידברו בני יוסף את־יהושע לאמר מדוע נתתה לי נחלה גורל אחד וחבל אחד ואני עם־רב עד אשר־עד־כה ברכני יהוה׃
Jos 17:15   ויאמר אליהם יהושע אם־עם־רב אתה עלה לך היערה ובראת לך שם בארץ הפרזי והרפאים כי־אץ לך הר־אפרים׃
Jos 17:17   ויאמר יהושע אל־בית יוסף לאפרים ולמנשה לאמר עם־רב אתה וכח גדול לך לא־יהיה לך גורל אחד׃
Jos 18:3   ויאמר יהושע אל־בני ישראל עד־אנה אתם מתרפים לבוא לרשת את־הארץ אשר נתן לכם יהוה אלהי אבותיכם׃
Jos 18:8   ויקמו האנשים וילכו ויצו יהושע את־ההלכים לכתב את־הארץ לאמר לכו והתהלכו בארץ וכתבו אותה ושובו אלי ופה אשליך לכם גורל לפני יהוה בשלה׃
Jos 18:9   וילכו האנשים ויעברו בארץ ויכתבוה לערים לשבעה חלקים על־ספר ויבאו אל־יהושע אל־המחנה שלה׃
Jos 18:10   וישלך להם יהושע גורל בשלה לפני יהוה ויחלק־שם יהושע את־הארץ לבני ישראל כמחלקתם׃ פ
Jos 20:1   וידבר יהוה אל־יהושע לאמר׃
Jos 21:1   ויגשו ראשי אבות הלוים אל־אלעזר הכהן ואל־יהושע בן־נון ואל־ראשי אבות המטות לבני ישראל׃
Jos 22:1   אז יקרא יהושע לראובני ולגדי ולחצי מטה מנשה׃
Jos 22:6   ויברכם יהושע וישלחם וילכו אל־אהליהם׃ ס
Jos 22:7   ולחצי שבט המנשה נתן משה בבשן ולחציו נתן יהושע עם־אחיהם מעבר הירדן ימה וגם כי שלחם יהושע אל־אהליהם ויברכם׃
Jos 23:2   ויקרא יהושע לכל־ישראל לזקניו ולראשיו ולשפטיו ולשטריו ויאמר אלהם אני זקנתי באתי בימים׃
Jos 24:1   ויאסף יהושע את־כל־שבטי ישראל שכמה ויקרא לזקני ישראל ולראשיו ולשפטיו ולשטריו ויתיצבו לפני האלהים׃
Jos 24:2   ויאמר יהושע אל־כל־העם כה־אמר יהוה אלהי ישראל בעבר הנהר ישבו אבותיכם מעולם תרח אבי אברהם ואבי נחור ויעבדו אלהים אחרים׃
Jos 24:19   ויאמר יהושע אל־העם לא תוכלו לעבד את־יהוה כי־אלהים קדשים הוא אל־קנוא הוא לא־ישא לפשעכם ולחטאותיכם׃
Jos 24:21   ויאמר העם אל־יהושע לא כי את־יהוה נעבד׃
Jos 24:22   ויאמר יהושע אל־העם עדים אתם בכם כי־אתם בחרתם לכם את־יהוה לעבד אותו ויאמרו עדים׃
Jos 24:24   ויאמרו העם אל־יהושע את־יהוה אלהינו נעבד ובקולו נשמע׃
Jos 24:25   ויכרת יהושע ברית לעם ביום ההוא וישם לו חק ומשפט בשכם׃
Jos 24:26   ויכתב יהושע את־הדברים האלה בספר תורת אלהים ויקח אבן גדולה ויקימה שם תחת האלה אשר במקדש יהוה׃ ס
Jos 24:27   ויאמר יהושע אל־כל־העם הנה האבן הזאת תהיה־בנו לעדה כי־היא שמעה את כל־אמרי יהוה אשר דבר עמנו והיתה בכם לעדה פן־תכחשון באלהיכם׃
Jos 24:28   וישלח יהושע את־העם איש לנחלתו׃ פ
Jos 24:29   ויהי אחרי הדברים האלה וימת יהושע בן־נון עבד יהוה בן־מאה ועשר שנים׃
Jos 24:31   ויעבד ישראל את־יהוה כל ימי יהושע וכל ימי הזקנים אשר האריכו ימים אחרי יהושע ואשר ידעו את כל־מעשה יהוה אשר עשה לישראל׃
Juí 1:1   ויהי אחרי מות יהושע וישאלו בני ישראל ביהוה לאמר מי יעלה־לנו אל־הכנעני בתחלה להלחם בו׃
Juí 2:6   וישלח יהושע את־העם וילכו בני־ישראל איש לנחלתו לרשת את־הארץ׃
Juí 2:7   ויעבדו העם את־יהוה כל ימי יהושע וכל ימי הזקנים אשר האריכו ימים אחרי יהושוע אשר ראו את כל־מעשה יהוה הגדול אשר עשה לישראל׃
Juí 2:8   וימת יהושע בן־נון עבד יהוה בן־מאה ועשר שנים׃
Juí 2:21   גם־אני לא אוסיף להוריש איש מפניהם מן־הגוים אשר־עזב יהושע וימת׃
Juí 2:23   וינח יהוה את־הגוים האלה לבלתי הורישם מהר ולא נתנם ביד־יהושע׃ פ
1Sam 6:14   והעגלה באה אל־שדה יהושע בית־השמשי ותעמד שם ושם אבן גדולה ויבקעו את־עצי העגלה ואת־הפרות העלו עלה ליהוה׃ ס
1Sam 6:18   ועכברי הזהב מספר כל־ערי פלשתים לחמשת הסרנים מעיר מבצר ועד כפר הפרזי ועד אבל הגדולה אשר הניחו עליה את ארון יהוה עד היום הזה בשדה יהושע בית־השמשי׃
1Reis 16:34   בימיו בנה חיאל בית האלי את־יריחה באבירם בכרו יסדה ובשגיב צעירו הציב דלתיה כדבר יהוה אשר דבר ביד יהושע בן־נון׃ ס
2Reis 23:8   ויבא את־כל־הכהנים מערי יהודה ויטמא את־הבמות אשר קטרו־שמה הכהנים מגבע עד־באר שבע ונתץ את־במות השערים אשר־פתח שער יהושע שר־העיר אשר־על־שמאול איש בשער העיר׃
1Crôn 7:27   נון בנו יהושע בנו׃
Ag 1:1   בשנת שתים לדריוש המלך בחדש הששי ביום אחד לחדש היה דבר־יהוה ביד־חגי הנביא אל־זרבבל בן־שאלתיאל פחת יהודה ואל־יהושע בן־יהוצדק הכהן הגדול לאמר׃
Ag 1:14   ויער יהוה את־רוח זרבבל בן־שלתיאל פחת יהודה ואת־רוח יהושע בן־יהוצדק הכהן הגדול ואת־רוח כל שארית העם ויבאו ויעשו מלאכה בבית־יהוה צבאות אלהיהם׃ פ
Ag 2:2   אמר־נא אל־זרבבל בן־שלתיאל פחת יהודה ואל־יהושע בן־יהוצדק הכהן הגדול ואל־שארית העם לאמר׃
Ag 2:4   ועתה חזק זרבבל נאם־יהוה וחזק יהושע בן־יהוצדק הכהן הגדול וחזק כל־עם הארץ נאם־יהוה ועשו כי־אני אתכם נאם יהוה צבאות׃
Zac 3:1   ויראני את־יהושע הכהן הגדול עמד לפני מלאך יהוה והשטן עמד על־ימינו לשטנו׃
Zac 3:8   שמע־נא יהושע הכהן הגדול אתה ורעיך הישבים לפניך כי־אנשי מופת המה כי־הנני מביא את־עבדי צמח׃
Zac 3:9   כי הנה האבן אשר נתתי לפני יהושע על־אבן אחת שבעה עינים הנני מפתח פתחה נאם יהוה צבאות ומשתי את־עון הארץ־ההיא ביום אחד׃
Zac 6:11   ולקחת כסף־וזהב ועשית עטרות ושמת בראש יהושע בן־יהוצדק הכהן הגדול׃

177 versículos
<!--[if !supportFootnotes]-->

<!--[endif]-->
<!--[if !supportFootnotes]-->[1]<!--[endif]-->Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H3090
DITAT DITAT corresponde à obra de R. Laird Harris, Gleason L. Archer Jr. e Bruce K. Waltke, Dicionário Internacional de Teologia do Antigo Testamento (publicado pelas Edições Vida Nova, www.vidanova.com.br). O número que aparece ao lado da sigla DITAT corresponde ao verbete deste dicionário, que pode ser consultado para maior aprofundamento.
<!--[if !supportFootnotes]-->[2]<!--[endif]-->Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H3068
TDNT TDNT corresponde à obra de Gerhard Kittel, Theological Dictionary of the New Testament. Ao lado da sigla TDNT, o primeiro número (ex.: 1:232) remete ao volume e ao verbete a ser consultado na coleção de 8 volumes da obra de Kittel; o segundo número remete ao verbete da obra condensada em um único volume por G. W. Bromiley.
<!--[if !supportFootnotes]-->[3]<!--[endif]-->Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H8679
<!--[if !supportFootnotes]-->[4]<!--[endif]-->Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H3091
TDNT TDNT corresponde à obra de Gerhard Kittel, Theological Dictionary of the New Testament. Ao lado da sigla TDNT, o primeiro número (ex.: 1:232) remete ao volume e ao verbete a ser consultado na coleção de 8 volumes da obra de Kittel; o segundo número remete ao verbete da obra condensada em um único volume por G. W. Bromiley.
<!--[if !supportFootnotes]-->[5]<!--[endif]-->Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H8679
<!--[if !supportFootnotes]-->[6]<!--[endif]-->Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2002; 2005, S. H8679

Conto com a colaboração de estudiosos na Palavra:

Respond to this post by replying above this line


Novo post em VERDADES QUE LIBERTAM !

Revelações por um Rabino-Reeditado

by ministeriohorafinal
  1. Qual é o nome ?A Teologia não nega, o Nome do Salvador é o mesmo nome de Josué, no Hebraico. Embora, alguns teólogos coloquem o falso Nome híbrido YEHOSHUA, como o nome do Salvador, outros teólogos mais bem informados o escrevem genuinamente como YAHUSHUA. De fato, YEHOSHUA, não passa de um nome híbrido, sinteticamente engendrado através da interpolação das vogais de Eloah com o Tetragrama, as quatro letras sagradas do Nome do Eterno Criador (reverência e Respeito ao Seu Nome).

  2. .

    Hoje, encontramos o verdadeiro Nome do Messias nas Escrituras: King James The Restored Name (Inglaterra); HRV Scriptures, no livro de Hebreus (EUA); The Scriptures (Africa do Sul-Joannesburg); Restoration Scriptures True Name Edition - Study Bible (EUA); Escrituras da Restauração Edição Verdadeiro Nome – Bíblia de Estudo (disponível para o Brasil e outros países de língua portuguesa), além de outras edições em línguas distintas, que contém o Nome original do Salvador e Messias. O Nome do Pai no Nome do Filho Como vemos, o Filho confessa que recebeu o Nome do Pai em Seu próprio Nome: “Quando Eu estava com eles, guardava-os no Teu Nome, o Nome que Me deste.” (Yochanan/João 17:12) A Latinização da Fé e do Nome do Salvador. Com a influência do Império Romano, que priorizava o latim como a língua oficial das regiões da Ásia menor e Europa, os fundamentos da fé passaram a ser latinizados pelas mãos de tradutores que não tinham vínculo com a comunidade citada em Efésios 2; não só isto, mas, o Nome de nosso Messias e Salvador foi convertido pela grande religião do Império Romano, de sua forma original, YAHUSHUA para IESUS. Certamente você já leu algum livro ou apostila teológica que afirma que JESUS “deriva” de Iesous, que por sua vez, deriva de Yeshua, que deriva de Yeshoshua. Democraticamente, as pessoas tem o direito de dizê-lo assim, nada contra o direito das pessoas; porém, na verdade, o verdadeiro Nome é, não “deriva” de nada.

  3. . A fonte para IESUS, surgiu da Vulgata Latina, uma versão Bíblica vaticanense, traduzida pelo monge Eusébio Hierônimo (modernamente, conhecido como São Jerônimo). Bem, parece que o mundo vive numa democracia ou algo parecido; não podemos impedir o direito que as pessoas tem de praticar seus credos, muitos consecutivos desde séculos. Na opinião de alguns tradicionalistas, o Nome teria passado por uma evolução, metamorfoseando-se até chegar à forma latina moderna, JESUS.

  4. . É preciso lembrar que os Apóstolos nunca conheceram e nunca pronunciaram o nome JESUS, e quem está bem informado, não há de se chocar com isto – primeiro, porque no hebraico não existia e nem existe o som da letra “J’ (Jota); segundo, porque os hebreus eram desaconselhados a aprender línguas estrangeiras, principalmente o latim, a língua de seus dominadores e algozes; terceiro, porque a letra “J,” (jota) conforme pronunciada e escrita, hoje, não existia em nenhuma língua antiga; quarto porque o criador da letra “J” (jota), Pierre de La Rammé, nasceu em 1511, antes desta data era impossível existir a letra “J.”

  5. . Eusébio, ao fazer a tradução de textos bíblicos a partir do hebraico e do grego, converteu o Nome do Salvador para IESUS, por qual motivo? Em primeiro lugar, ele estava fazendo uma documentação bíblica em latim, ou melhor, gerando uma tradução em latim, e aproveitou a ocasião para “latinizar” o Nome do Salvador. Mas que prejuízo isto trouxe? Bem, se isto passa despercebido por muitos sistemas religiosos modernos, alguns até se professando cristãos; não passará despercebido por aqueles que amam a verdade e se importam muito com tudo o que originalmente foi determinado pela vontade do Criador. O primeiro prejuízo é que deixamos de invocar o Nome do Eterno Criador que está contido no Nome de Seu Filho; o segundo prejuízo, é que, muitos, inconscientemente, inocentemente, outros, ignorantemente, concordaram com a alteração que foi feita ao Nome do Salvador, cujo nome, antes desta pia fraus, foi aconselhado por um anjo que teve a missão de anunciá-lo, para que assim o Menino fosse registrado no Templo. Muitos não se dão conta do prejuízo de concordarem com um homem (o tradutor Eusébio) que se achou no direito, de ele próprio, dar um nome ao Salvador, como se a criatura formada pelo Criador tivesse o direito de mudar o Seu Nome. Sofrida esta mudança, o Nome foi latinizado, permitindo que fosse criado o estereótipo de um Salvador latino, longe de sua essência e doutrina semítica, para engendrar uma pseudo ideia de um Messias violador da Aliança feita com Israel, conforme as promessas e determinação do Próprio YHWH . A igreja cristã fecha os olhos para não enxergar que as Escrituras foram mexidas e obstrui o entendimento dos fiéis, para que não percebam isto. O renomado tradutor e professor E. Nestle, fez séria advertência para combater o grave problema que atravessou séculos: a prática de mudanças de nomes e alterações de passagens das Escrituras para distorcer e favorecer um credo particular, longe do próprio princípio doutrinário dos judeus da comunidade primitiva. Entre muitas afirmações de Nestle, observemos sua seguinte afirmação: “Estudiosos, os quais eram chamados de revisores (bíblicos), que seguiam a Igreja, tiveram um encontro em Nicea 325 d.C. - estes foram selecionados pelas autoridades da Igreja, para compilarem os Textos Sagrados e reescrevê-los à maneira correta, conforme seus sentidos; mas fizeram isto de acordo com a visão que a Igreja tinha nitidamente sancionado.” (isto é, conforme distorcidamente interpretava)

  6. . Esta é apenas uma descrição de como podiam alterar as coisas no passado, de como, no futuro, as novas gerações achariam que estas alterações correspondessem à própria realidade original, quando de fato, isto não condiz com a verdade. Não queremos por em xeque os credos existentes, mas permitir que os homens acordem para muitos erros que foram cometidos, no que diz respeito às alterações. É preciso que os cristãos reconheçam onde seu sistema errou, e voltem às origens sagradas, visto que, desde o tempo em que a Igreja cortou o seu cordão umbilical com o povo de Israel, a mesma abraçou a pia fraus, perdendo a direção. Uma dessas graves perdas, foi abandono do Nome que é sobre todo o nome, YAHUSHUA, trocando-o por I-ESUS. Obviamente, Eusébio uniu o útil ao agradável, dentro do seu próprio conceito. Os Celtas, Gauleses, e os antigos Gálatas, antes de sua conversão e muitos povos da região de Anatólia, conheciam e adoravam uma divindade pagã chamada ESUS. Esta divindade ESUS era popular entre muitos bárbaros. A Gália, a Galácia e partes de Anatólia era latinizada por jurisdição, e o Império Romano acatava algumas divindades pagãs de outros povos, agregando-as ao seu panteão politeísta, exceto, o Elohim de Israel, YHWH. Seria mais fácil disseminar um nome celta-latinizado ESUS, com a inclusão da letra “i” como prefixo, gerando a forma IESUS, do que tentar incutir no povo um nome hebreu desconhecido, a saber, YAHUSHUA e, por sinal, desde aqueles dias antigos, entre os povos pagãos, era um nome não muito simpático aos seus ouvidos, pelo simples fato de ser semítico, como também, por ser o Nome revelado.

  7. . O antigo historiador Lucan, em uma de suas crônicas, comentou sobre três divindades pagãs dos Celtas mais importantes, as quais se lhes faziam sacrifícios, eram Teutates, ESUS e Taranis. Como ESUS era tão popular na cultura antiga, ficaria mais ‘prático,’ e mais ‘fácil’ para o povo assimilar este nome, do que o nome hebreu não tão popular na época entre os pagãos, YAHUSHUA. Esta prática de substituições de Nomes Sagrados por nomes pagãos era muito comum, e pode ser constatada ainda hoje. Por exemplo, os ancestrais ingleses, os anglos, adoravam uma divindade pagã chamada “GOD,” que traduzido, significa, ‘Fortuna,’ isto é, “a deusa fortuna.” Esta divindade pagã era conhecida e adorada por muitos povos. O profeta Yeshayahu (Isaías) repreendeu o povo por ter oferecido um banquete a ‘GOD’ (à deusa Fortuna); ironicamente, a igreja cristã, ainda hoje, adora a GOD (à deusa Fortuna), como se na Escritura Sagrada original não existisse uma série advertência sobre a substituição do Nome de YHWH, o Soberano Criador, por um nome pagão e idolátrico, entre eles, God, conforme verificamos na Escritura: “Mas a vós, os que vos apartais de YHWH, os que vos esqueceis do Meu santo monte, os que preparais mesa para GOD (a deusa Fortuna) e misturais vinho para o deus MENI (Destino)...” (Yeshayahu/Isaías 65:11) Este assunto pode “também” ser confirmado através do prefácio das Escrituras Sagradas: The Restored Name King James Version- (Preface to the Holy Name Bible). Chocante não! Quem poderia dizer que um nome tão comum e ‘tido como sagrado,’ como GOD, reverenciado no cristianismo, seria um nome de um ídolo algoz ao Criador? Este é apenas um exemplo, visto que nomes usados em muitas traduções, em muitas línguas, não passam de nomes de antigas divindades pagãs, usados como substituição dos Nomes Sagrados de YHWH e YAHUSHUA, o Seu Filho. Tal como, o nome genérico de Zeus, ‘Theos,’ foi usado no texto grego para substituir ‘Elohim,’ o título sagrado do Criador, visto no texto hebraico massorético; tal como o termo genérico, Deus, relativo em latim, do termo grego, Zeus. Da mesma forma, quando alguém descobre que GOD é um termo pagão e não Escritural, e fica chocado por isto, similarmente, ficará pasmo, depois que descobrir que o Nome de YAHUSHUA foi substituído pelo nome da divindade celta-latina J-ESUS. A dissimilação está na sua primeira forma, com a aplicação da letra ”i”, gerando I-ESUS, e na sua segunda forma, criada pelo tradutor William Tyndale, tendo substituido a letra “i” por um “J”, gerando a forma J-ESUS. Se o meu lado humano se chocar, porque eu pensei que estava fazendo a coisa mais certa e, no entanto, não era o que eu poderia esperar; se eu não me deixar ser dominado pela emoção, mas, sim, pela razão soberana de minha fé, em busca da perfeita verdade, então, eis o momento para dizer: “Pai, seja feita a Tua vontade, e não a minha, convém que a Tua verdade tome todo o meu ser, não importa o que os homens fizeram me dando a conhecer ‘outro nome,’ enquanto minha inocência ou ignorância impedia que eu soubesse que planejaram todo o mal contra o Nome do Teu Filho.” “Eu era como manso cordeiro, que é levado ao matadouro; porque eu não sabia que tramavam projetos contra mim, dizendo: Destruamos a árvore com seu fruto; a Ele cortemo-lo da terra dos viventes, e não haja mais memória do Seu Nome. (Yermyahu/Jeremias 11:19) A idade das trevas escondeu muitas coisas estritamente sagrada, quando havia um muro que coibia o conhecimento. Não será preciso Movimento de Nome Sagrado para você compreender isto, haja vista que, o Seu Nome é o mesmo nome de Josué, no hebraico, formado inconfundivelmente pelas letras Yod, He, Vav, Shim, Ayin. O texto hebraico do Tanach confirma isto muito claramente e inconfundivelmente. Poderíamos procurar o Seu Sagrado Nome no grego? Foi Ele um grego, para ter o Seu Nome inscrito no grego? Como podemos compreender um Judeu fazendo Brit-Milah no Bayit HaMikdash recebendo um nome grego ou em latim, semelhante ao nome ESUS, de uma divindade pagã? O que está sendo dito aqui, não tem por objetivo mexer com o credo das pessoas, mas concedê-las o direito de refletir determinadas coisas que foram feitas no passado, na intenção de ocultar o verdadeiro sentido e veracidade do Nome do Salvador nas Escrituras Sagradas. Há um adágio que diz que uma coisa inverídica repetida e afirmada por muitos anos, entre as gerações subsequentes, o fato é acatado como verdadeiro, mesmo sem sê-lo. Certamente, algumas pessoas que descobrem a verdade sobre o Nome podem ficar chocadas, mas, se trata da carne lutando contra o Espírito, já que a carne se compraz nas coisas que os homens criam; entretanto, é comum rejeitarem aquilo que realmente procede do alto. Você quer aceitar ESUS como o seu salvador? Alguém quando ouvir, certamente vai dizer...mas...mas, falta a letra “J” (jota). A dissimulação da letra ‘J’, certamente vai impedir de que você acorde, e de que você compreenda que você está pronunciando outro nome, como se fosse o Nome do Salvador. “E, despindo-O, cobriram-Lhe com uma capa de escarlate.”(Mattityahu/Mateus 27:28)

    Em vez de sua veste sagrada, o seu Talit, deram-lhe uma capa vermelha – creio que você, pelo menos uma vez, já viu uma foto de um soldado do Império Romano, vestindo uma capa vermelha, ou talvez, um príncipe adornado com uma capa vermelha, não? Isto significa, que o senso de latinizá-Lo, veio nesta hora em que tiraram-Lhe o Talit, e sobre Ele, colocaram uma capa vermelha; só que, não fizeram apenas isto, mas da mesma forma, latinizaram o Seu Nome, colocando uma capa vermelha para ocultar o Seu Nome. Você pode tirar a capa vermelha que puseram sobre o Seu Nome, se você compreender e ouvir a voz do MoshiachYAHUSHUA, que diz ainda hoje para você: “Sai dela povo meu!” Contra fatos não existe argumentos, para o bom entendedor, poucas palavras bastam. Não percamos tempo com polêmicas e discussões sobre o Nome; não percamos tempo em ouvir falar de palavras dogmáticas proferidas por um tal Movimento anti-Nome Sagrado, ou Movimento contra os Nomes originais do Tanach. Desejamos que estes se arrependam das suas faltas, só assim,YHWH os curará. Não devemos sentir ojeriza por aqueles que nada podem compreender, mas sentir compaixão por estas almas que, sem saber, lutam contra o Criador que deu o Seu próprio Nome a Seu Filho. O Movimento dos Anti-Nome Sagrado, são aqueles que segundo as Escrituras estão ‘confundidos,’ visto que perseguem àqueles que amam o Nome Sagrado, confirmando o que diz Yeshayahu/Isaías 66:5: “Ouvi a palavra de YHWH, vós, os que a temeis: Vossos irmãos, que vos aborrecem e que para longe vos lançam por causa do vosso amor ao Meu Nome e que dizem: Mostre YHWH a sua kavod (glória), para que vejamos a vossa alegria, esses serão confundidos.

    A quem você quer servir? Aos Homens? Ou, o que mais importa, não é servir acima de todas as coisas ao Criador, buscando unicamente a Verdade?

    Nova Escritura Restaurada - Filhos de Efraim

    www.filhosdeefraim.com.br/index.php/.../53.html - Translate this page

    26 fev. 2012 – Pedidos da EscrituraSagrada. escritura-sagrada. A YATI A PUBLISHING, em conexão com a YOUR ARMS TO ISRAEL PUBLISHING (EUA) ...

  8. Corrupção da Escrituras - Filhos de Efraim

    www.filhosdeefraim.com.br/.../83-corrupcao-da-es... - Translate this pageCorrupção das Escrituras. ... Hoje já podemos ler as Escrituras Restauradas, contendo o Nome Verdadeiro do Pai e de Seu Filho e este bom exemplo serve de ...

Nenhum comentário:

Postar um comentário